23:05 

Религия и трудности перевода

Ka-mai
I'll take the arrow in the face every time.
Пост про заимствованные слова в Дигрее от Эйи

Crown Clown
クラウン・クラウン, kuraun kuraun. Kanji: 神ノ道化, kami no douke. I don’t even know where to start with this own. “Kami” can mean both god and God, capital G. When God is meant, the “-sama” honourific is usually added to the end… but not always. So we have no way to know which was meant here except by context, but context might be deceptive. “Douke” means both “jest” and “jester,” basically; the art of clowning and the clown. Once again, we can’t tell which is intended. Between them is a possessive “no,” which is an extremely flexible particle to begin with, and here it’s written in katakana, which is unusual. All told, this could be describing any of the following:

a) a jester in the court of God/a god (то, что у нас как раз традиционно в ру-сканлейтах: Джокер Бога)
b) a clown who is God/a god
c) a jest made by God/a god (вот это мне прям нравится)
A slightly looser translation could also be “divine comedy,” for what that’s worth. I don’t know what the official translations ran with but the ambiguity of the raws is rather fascinating.

Judgement
ジャジメント, jajimento. Kanji: 断罪者, danzaisha, not a real word. Literally “one who convicts.” Rather than a “judgement,” a “judge.”
То есть это скорее "Судия" :crazylove:

Grave of Maria
グレイヴ・オブ・マリア, gureibu obu maria. Kanji: 聖母ノ柩, seibo no hitsugi. This is a fun one; “seibo” refers to the Virgin Mary, or a holy mother in general. “Hitsugi” means “coffin” or “casket.” I doubt that’s the literal Mary, Mother of God in the coffin on his back, but the connotations are… interesting, to say the least. If not the holy mother, whose holy mother? While I’m on this, Magdala Curtain is interesting too. Its kanji, 聖母ノ加護, translate to “divine protection of the holy mother.” Carte Garde is a nonsensical borrowing from French; “carte” means “card” or “map,” and “garde” of course means “guard,” but also “custody.” The kanji, 脳傀儡, mean something like “brain puppet.” I think it might be a play on carte blanche, a blank cheque; full custody of the target’s brain. That’s certainly how he uses it, at least.
Вот это вообще прекрасно целиком: и Завеса - это фактически прямым текстом "Покров (риза/омофор) Богородицы", и Могила Марии - "Гроб матери Божьей".
Несколько смущает смешение образов Девы Марии и Марии Магдалины, я склоняюсь к ассоциации со второй, конечно, и в католической традиции, где она же - раскаявшаяся блудница.
Я тут видел версию о том, что Мария - это Катарина Кэмпбелл, версия мне эта, понятное дело, не нравится, в том числе потому, что в пшеничном поле символизма Катарина - это Ева, имхо. Ну и где-то там можно ещё привязать Лилит, если очень захотеть, но вообще Лилит - это скорее Род (но есть же ещё версия, что Род и есть Катарина, блин, Хошино, допиши, а то так много тревожной неопределённости :lol: ).

@темы: d.gray-man, скурить канон

URL
Комментарии
2015-11-23 в 13:25 

pixie no baka
Никогда не знаешь, для чего пригодится удобная дырка в спине.
ГлубокоХ)
Это прям кошмар, если оно и дальше будет запутываться, а потом не закончится!
Идея с Богом/богом мне нравится, аж вообще, потому что кто-то из них может оказаться kami. Матерь божья! :alles:

2016-04-16 в 23:31 

~Ив~
Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
есть же ещё версия, что Род и есть Катарина
о_О мало своих фанонов, теперь будут и чужие :-D

   

Плантации барбариса

главная